L’Alsace, région riche en histoire et en culture, possède une identité linguistique forte. L'alsacien, dialecte germanique, est encore parlé par de nombreux Alsaciens et fait partie intégrante de leur patrimoine. Cet article explore le vocabulaire alsacien lié au football et met en lumière la carrière de Robert Wurtz, figure emblématique de l'arbitrage français, tout en soulignant l'importance de la langue alsacienne dans le sport et la culture.
Localisation de l'Alsace en France.
Robert Wurtz : Un Alsacien Passionné de Football
Robert Wurtz est une figure emblématique du football alsacien et français. Son parcours est marqué par une passion pour le sport et un attachement profond à sa région natale. Il a grandi à Strasbourg, à la Meinau, pas très loin du stade, comme enfant unique d’un couple d’artistes. Sa maman, haut-rhinoise, était soprano à l’Opéra du Rhin et son père y fut clarinettiste.
Inscrit de 10 à 20 ans au Racing, il y joue avec Gilbert Gress et Gérard Hausser. Ils ont joué ensemble dans l’équipe du Racing, des pupilles aux juniors. La vie les réunissait souvent, les séparait parfois. Robert a pu continuer à arbitrer au-delà pour des matchs de charité. Et puis la télévision a fait appel à lui, de 1998 à 2007, afin qu’il devienne l’arbitre de l’émission Intervilles, diffusée d’abord sur TF1 puis sur France 2 et enfin sur France 3.
Lorsqu’il fut mon invité dans l’émission en 1993, il révéla qu’il aimait les desserts, mais aujourd’hui sa préférence va aux saveurs salées. Lorsqu'il est invité à une émission en 1993, il révèle qu'il aime les desserts, mais aujourd'hui, il préfère les saveurs salées. Il a aussi parlé de ses liens avec Gilbert Gress, né un jour après lui, le 17 décembre 1941.
Lire aussi: Comment rédiger fiche recrutement ?
Robert Wurtz au stade de Rotterdam (UEFA 8 décembre 1976). Robert se jette au sol et ne bouge plus. Il désamorce ainsi la violence latente. En 1971, un match sous haute tension au Mexique, à Patchuca. Un projectile le frappe au bras dans un stade survolté.
Ce passionné de nature et de marche, élu cinq fois « arbitre français de l’année » (entre 1971 et 1978), repense avec beaucoup de joie à tous ces moments que la vie lui a offerts. Et si c’était à refaire, il signerait à l’identique. Sa chanson préférée est celle d’Edith Piaf : « Non, je ne regrette rien ». Il précise : Réflexion faite, celle de Nicoletta, Ma vie et un manège, dépeint aussi ma vie avec justesse.
L'incroyable Robert Wurtz
L'Alsacien : Une Langue Riche et Vivante
L’écouter parler en alsacien est un réel plaisir, car il maîtrise sa langue maternelle à la perfection et il possède une richesse de vocabulaire qui séduit l’oreille. « Schiidse isch ken Berüef gsìnn », dit-il, rappelant que « l’arbitrage n’était pas un métier », et que, de son temps, pour tenir ses engagements sportifs, il fallait avoir un patron acceptant les absences répétées. « J’ai exercé plus de huit métiers différents afin de m’assurer que je pourrai me libérer pour les matchs pour lesquels j’étais engagé », précise-t-il.
Le journaliste Christian Daniel qui l’a beaucoup côtoyé et apprécié, m’a dit il y a trente-deux ans au moment où je préparais l’émission : Tu verras, Robert, c’est une crème. Il est super-extra. Il me l’a reconfirmé ces jours-ci, en ajoutant : J’avais commencé à écrire un bouquin sur lui. Nous étions très proches. Je l’ai suivi à Rome pour la finale de la coupe d’Europe qu’il arbitrait.
Le postulat se vérifie à coup sûr en Alsace quand on interroge le parler régional. Quel mot pour « dire » ? Sàge, sàga, sàje, saawe, soeje, sàche (du sud au nord, du Sundgau à l’Outre-Forêt en passant par Colmar, Strasbourg et Seltz) ? L’Alsacien du krumme Elsass (Alsace Bossue) identifiera immédiatement le Mulhousien à sa façon de parler et inversement.
Lire aussi: Développer les Qualités Physiques
Diversité Dialectale
Une enquête avait d’ailleurs été menée dans les années 60 pour répertorier les différentes prononciations et expressions. Les villages ont été classés par zones isophones (aux sonorités identiques) et isoglosses (avec un même vocabulaire), ce qui a permis d’établir un atlas linguistique de l’alsacien. « Il y a des frontières marquées par les sons et d’autres marquées par les mots, confirme Raymond Matzen, dialectologue et chroniqueur des DNA. Ceux qui disent sàge parlent de Behn pour dire grenier dans le Haut-Rhin, tandis que ceux qui prononcent sàje , lui préfèrent le terme de Kàst , pour l’essentiel dans le Bas-Rhin ».
Les exemples sont innombrables mais heureusement pour le linguiste, la diversité dialectale répond à une vraie logique historique qui distingue, au sein du dialecte germanique, l’alémanique du francique.
Les Francs et les Alamans
Deux peuples germaniques se sont imposés face aux Celtes en Alsace au cours des IVe et Ve siècles : les Francs dans le Nord, les Alamans dans le reste de la région. « On parle alémanique de la Forêt-Noire aux Vosges, détaille le professeur Matzen. Et en Alsace, on trouve trois aires dialectales bien délimitées » : le bas-alémanique du Nord dans une grande partie du Bas-Rhin, proche des dialectes parlés dans le pays de Bade ; le bas-alémanique du Sud dans la majeure partie du Haut-Rhin, proche du parler en Brisgau, de l’autre côté du Rhin ; le haut-alémanique du Sundgau, propre à l’extrême sud du Haut-Rhin et assez semblable au suisse alémanique (ou schwizer Dutsch ) : on y prononce les « k », ch et Kind , enfant, s’y transforme en Ching.
Et puis il y a le francique. Deux franciques pour être précis : le rhénan lorrain en Alsace Bossue et le rhénan palatin dans l’Outre-Forêt.
Le Francique, Plus Proche de la Prononciation Allemande
« À la Révolution française, rappelle Raymond Matzen, l’Alsace Bossue, protestante dans une Lorraine catholique, a préféré se rapprocher administrativement de l’Alsace du Nord protestante. Mais son patois reste apparenté au mosellan, lui-même proche de la prononciation allemande ».
Lire aussi: New England Patriots : Un regard sur leurs maillots
Même proximité pour le parler de Wissembourg à Lauterbourg au nord du Seltzbach dont la région était sous la domination des princes palatins. Le rattachement un temps du Palatinat à la Bavière y introduit une petite touche bavaroise. Là-bas, le vin se dit logiquement Wein et non Win comme à Strasbourg ou Wii dans le Haut-Rhin. A noter d’ailleurs qu’en général, les mots se terminant par la lettre « n », la perdent au sud d’Erstein (le meilleur exemple étant « non », nein à Wissembourg, naan à Strasbourg et nai à Colmar).
On retrouve encore un peu de francique dans l’alsacien de Strasbourg. Ville universitaire et majoritairement protestante lors de la Réforme, le Hochdeutsch y enrichit le langage populaire de quelques diphtongues ou à l’inverse monophtongues.
Pour terminer ce tour d’horizon du dialecte germanique, il faut encore parler de la vallée de Sainte-Marie-aux-Mines qui, en plein pays welsche (lire ci-dessous), parle l’alsacien. La raison en est que les mines d’argent ont été exploitées par les seigneurs de Ribeaupierre, de langue alémanique…
Et comme si l’alsacien n’était pas déjà suffisamment varié, le rattachement à la France l’a enrichi de nouveaux mots souvent en rapport avec la modernité ( Oto , Tele ,…) ou avec les formules quotidiennes de politesse : buschur , merci ou orwar.
Le jeune Nolan, élève en CM2, 10 ans, apprend l'alsacien et joue dans la troupe de théâtre alsacien de Beblenheim. Il ne sait pas encore trop tenir une conversation mais a appris le vocabulaire des animaux, des fruits, etc... ce qui est déjà un bon début! C'est en entendant son grand-père parler alsacien que cela lui a donné envie d'apprendre. Il est rejoint par son frère dans l'interview qui lui aussi débute l'apprentissage pour que notre langue se transmette et se pratique encore. "ici Elsass" les soutient de tout coeur.
Lexique Alsacien du Football
Voici quelques termes alsaciens utilisés dans le contexte du football :
- Gôl: But
- Stormmer: Attaquant
- Hanlbzitt: Mi-temps
- Faoul: Faute
- E füller Schpeller: Un tocard, un joueur nul
- Drenner: Entraîneur
- Eckball: Corner
- Em Nets: Dans le filet, but
- Dar het e schoss leye: Celui-là, il a un tir puissant
- De racing het gewonne: Le Racing a gagné
Lexique Alsacien de la vie quotidienne
Voici quelques termes alsaciens utilisés dans la vie quotidienne :
- Homme: Mon
- Femme: Fraur
- Fille: Modelé
- Garçon: Fiselé
- Lard: Schpek
- Eau: Vosr
- Cuillère: Lef
- Dents: Tsin
- Tête: Kopf
- Café: Schokre
- Lapin: Hoos
- Pomme de terre: Ardepfle, Krumper
- Vin: Win, Yoll
- Maison: Hüss, Kitt
- Fenêtre: Fänchter
- Meuble: Mevel
- Lit: Bett, Pèt
- Cuisine: Kéche
- Salle de séjour: Stub
- Chambre à coucher: Schloffzemmer
- Cave: Kaller, Keller
- Mère: Manmme, Momain, Mouthr
- Père: Banbbe, Panppe, Popain, Fothr
- Parents: Eldere
- Grands-parents: Grosseldere
- Soeur: Schwechder
- Frère: Brüeder
- Oncle: Onkel, Fèthr
- Tante: Dante, Pèsl
- Jumeaux: Zwellenge
- Fils: Sonhn
- Noix: Nonss
- Poire: Beer
- Prune: Gwouatsche
- Mirabelle: Mereballe
- Choux: S'krüt
- Chou-fleur: Blümekehl
- Haricots: B(on)ne
- Salade: Sanland
Tableau récapitulatif du vocabulaire alsacien
| Catégorie | Mot en Alsacien | Traduction en Français |
|---|---|---|
| Football | Gôl | But |
| Football | Stormmer | Attaquant |
| Maison | Hüss | Maison |
| Nourriture | Beer | Poire |
| Famille | Manmme | Mère |
Paysage typique d'Alsace.
L’Alsace, avec son riche patrimoine linguistique, continue de faire vivre l’alsacien à travers diverses initiatives culturelles et éducatives. La passion de personnalités comme Robert Wurtz pour leur langue maternelle témoigne de l'importance de préserver et de transmettre ce précieux héritage aux générations futures.
tags: #alsacien #football #racing #vocabulaire